«Яйка анёла» 1985
Яйка анёла / Tenshi no tamago (1985) / міні-плэер
- KP 7.7 (7291)
- IMDb 7.5 (15000)
- Пераклад Bilbo's
- Прэм'ера 1985-12-15
- KP 7.7 (7291)
- IMDb 7.5 (15000)
- Пераклад Bilbo's
- Узроставы рэйтынг 18+
- Прэм'ера 1985-12-15
- Жанры анімэ і фэнтэзі
- Краіны Японія
- Рэжысёры Мамору Осі
- Акцёры Мака Хёда і Джымпачы Нэдзу
Дзяўчына з яйкам па гораду, за ёй хлопец. Куды прывядзе іх дарога?
Каментары 1
тоўсты
курсівам
👻 спойлер
🔍 пошук
Цікавае анімэ, праглядзеўшы яго, у мяне ўзьнікла шмат пытанняў наконт прагледжанага, але я хачу супыніцца на перакладзе, бо ён месьціць шмат памылак.
1. "Ведаеш што ўнутры гэтага яйкі?" ня "яйкі", а "яйка" (потым аўтар перакладу гэткай памылкі не дапушчаў);
2. "Не разьбіў яго" трэба "не разьбіўшы";
3. "Яе тут няма, сколь не ганіся", ня "сколь", а "колькі";
4. "Не рабі зла маему...", правільна будзе "майму";
5. "Пад небам, якім плывуць хмары, гук падымая...", трэба "падымаючы";
6. "Адразу жа..." пасьля галоснай "ж", а пасьля зычнай "жа";
7. "Паглыная..." тая самая памылка, што і з "падымая";
8. "Столькі жа, колькі і бутэляк тут?" памылка як у 6 і "бутэлек" праз "е";
9. "І я ня помню зкуль прыйшоў...", "скуль" правільна;
10. "І знічтожу...", і там гэта памылка шмат разоў паўтараецца, правільна "зьніштожу";
11. "І зьвярэй", "зьвяроў" па-літаратурнаму будзе;
12. "Птушкі, скаціна, зьверы...", правільна будзе "зьвяры";
13. "Што былі на каўчэге...", ня можа быць "ге", правільна "каўчэгу";
14. "Ці ж сілы ісяклі...", што такое "ісякнуць"? паглядзеў бы аўтар у слоўнік...;
15. "скамянілі" і "камнем"... скамянелі і каменем;
16. "слабае дыханне", лепш "слабое", бо слабЫ;
17. "яна сьніць, як лятае па небу", правільна "па небе", бо па+месны склон.
На гэтым усё, можна дакапацца і проста да перакладу за ягонае гучанне, але ну нібы норм. Толькі калі ідзе чытанне Пісьма няясна, ці яны цалкам узялі ўрывак з Бібліі, ці крыху перафразавалі. Калі цалкам, то лепей бы наш пераклад глянуць. Сырое ўсё, я б на месцы аўтара пастыдаўся такое разьмяшчаць.
1. "Ведаеш што ўнутры гэтага яйкі?" ня "яйкі", а "яйка" (потым аўтар перакладу гэткай памылкі не дапушчаў);
2. "Не разьбіў яго" трэба "не разьбіўшы";
3. "Яе тут няма, сколь не ганіся", ня "сколь", а "колькі";
4. "Не рабі зла маему...", правільна будзе "майму";
5. "Пад небам, якім плывуць хмары, гук падымая...", трэба "падымаючы";
6. "Адразу жа..." пасьля галоснай "ж", а пасьля зычнай "жа";
7. "Паглыная..." тая самая памылка, што і з "падымая";
8. "Столькі жа, колькі і бутэляк тут?" памылка як у 6 і "бутэлек" праз "е";
9. "І я ня помню зкуль прыйшоў...", "скуль" правільна;
10. "І знічтожу...", і там гэта памылка шмат разоў паўтараецца, правільна "зьніштожу";
11. "І зьвярэй", "зьвяроў" па-літаратурнаму будзе;
12. "Птушкі, скаціна, зьверы...", правільна будзе "зьвяры";
13. "Што былі на каўчэге...", ня можа быць "ге", правільна "каўчэгу";
14. "Ці ж сілы ісяклі...", што такое "ісякнуць"? паглядзеў бы аўтар у слоўнік...;
15. "скамянілі" і "камнем"... скамянелі і каменем;
16. "слабае дыханне", лепш "слабое", бо слабЫ;
17. "яна сьніць, як лятае па небу", правільна "па небе", бо па+месны склон.
На гэтым усё, можна дакапацца і проста да перакладу за ягонае гучанне, але ну нібы норм. Толькі калі ідзе чытанне Пісьма няясна, ці яны цалкам узялі ўрывак з Бібліі, ці крыху перафразавалі. Калі цалкам, то лепей бы наш пераклад глянуць. Сырое ўсё, я б на месцы аўтара пастыдаўся такое разьмяшчаць.