«Прывід у даспехах» 1995
Прывід у даспехах / Koukaku Kidoutai (1995) / міні-плэер
- KP 8 (98507)
- IMDb 7.9 (171000)
- Пераклад Femisto
- Агучка Atruta, Arciom, Алесь Гулевіч, Vožyk, GomZik, duckling і MioW
- Прэм'ера 1995-11-18
- KP 8 (98507)
- IMDb 7.9 (171000)
- Пераклад Femisto
- Агучка Atruta, Arciom, Алесь Гулевіч, Vožyk, GomZik, duckling і MioW
- Узроставы рэйтынг 18+
- Прэм'ера 1995-11-18
- Жанры анімэ, мультфільм, сайфай, баявік, дэтэктыў, крымінал, драма і трылер
- Краіны Японія і Вялікабрытанія
- Рэжысёры Мамору Осіі
- Акцёры Ацуко Танака, Акіё Оцука, Іэмаса Каюмі, Койці Ямадэра, Ютака Накано і Таміё Окі
Кібарг-паліцэйская і яе напарнік палююць на таямнічага і магутнага хакера па мянушцы Лялькавод.
Каментары 7
тоўсты
курсівам
👻 спойлер
🔍 пошук
Мне раней чамусьці больш падабаўся гэты фільм. Пераклад нармальны, а дубляж як дубляж, хай будзе ¯\_(ツ)_/¯
anonymous15117
...выбачайце, выпадкова націснуў "Адправіць"...
*тады як у тэксце Паслання ўжыта "...а ТАДЫ - тварам у твар" у значэнні будучага часу.
А ў са-амым канцы фільма Мотака цытуе папярэдні верш, 13:11 з Першага паслання да Карынцянаў, і ўжо дакладна. Менавіта таму і лічу, што раней апісаная менавіта невялікая памылачка.
Ну але гэта я так, адзначыць факт - раптам каму здасца цікавым.
Яшчэ раз дзякуй за працу!
...выбачайце, выпадкова націснуў "Адправіць"...
*тады як у тэксце Паслання ўжыта "...а ТАДЫ - тварам у твар" у значэнні будучага часу.
А ў са-амым канцы фільма Мотака цытуе папярэдні верш, 13:11 з Першага паслання да Карынцянаў, і ўжо дакладна. Менавіта таму і лічу, што раней апісаная менавіта невялікая памылачка.
Ну але гэта я так, адзначыць факт - раптам каму здасца цікавым.
Яшчэ раз дзякуй за працу!
Выдатны пераклад і агучка, дзякуй датычным!
Але адну недакладнасць заўважыў, лічу яе дастаткова значнай для сэнсу сцэнаў.
Напрыканцы сцэны на моры, пасля таго, як Мотака давала нырца, гучыць цытата з Новага Запавету, з Першага паслання святога апостала Паўла да Карынцянаў, раздзел 13, верш 12. Але адно-адзінае слова там перакладзена недакладна, калі браць тэкст уласна Паслання. У фільме ўжыта "...а РАНЕЙ - тварам у твар", тады
Але адну недакладнасць заўважыў, лічу яе дастаткова значнай для сэнсу сцэнаў.
Напрыканцы сцэны на моры, пасля таго, як Мотака давала нырца, гучыць цытата з Новага Запавету, з Першага паслання святога апостала Паўла да Карынцянаў, раздзел 13, верш 12. Але адно-адзінае слова там перакладзена недакладна, калі браць тэкст уласна Паслання. У фільме ўжыта "...а РАНЕЙ - тварам у твар", тады
Цудоўны пераклад, файная агучка. Дзякуй за добрую нагоду пераглядзець класіку на роднай мове!
Нічога ж сабе, дубляж! Я дажыў да тых часоў, калі беларускі дубляж ужо ўспрымаецца як нешта звычайнае і не выклікае здзіўлення. Больш за тое, калісьці я ўсе беларускія дубляжы мог пералічыць па пальцах. А цяпер я ўжо згубіў ім лік. Гэта цудоўна)
Ghost in Beshankovichy, перад тым, як пісаць заўвагі, відавочна больш дасведчанай і напрыктаванай камандзе перакладчыкаў і дабераў, Вы б хоць на verbum by зайшлі.
Дазваляецца два вырыянты пастаноўкі націска ў слове пАмятАць:
па́мятаць, ‑аю, ‑аеш, ‑ае і памята́ць, ‑а́ю, ‑а́еш, ‑а́е; незак., каго-што, пра каго-што, аб кім-чым і з дадан. сказам.
Дазваляецца два вырыянты пастаноўкі націска ў слове пАмятАць:
па́мятаць, ‑аю, ‑аеш, ‑ае і памята́ць, ‑а́ю, ‑а́еш, ‑а́е; незак., каго-што, пра каго-што, аб кім-чым і з дадан. сказам.
Гэта было вельмі і вельмі добра! Пераклад і агучка (ну там ё пару момантаў з націскам аля "памятАеш", але гэта я душню ўжо) на вышыні, паглядзеў на адным дыханні.
Арцём як дабер вырас за апошні час, напрактыкаваўся, малайчына! Атрута не адстае, жаночыя ролі - смаката проста!
Карацей, усе малайчыны, усіх цалую ў дзясны!
Арцём як дабер вырас за апошні час, напрактыкаваўся, малайчына! Атрута не адстае, жаночыя ролі - смаката проста!
Карацей, усе малайчыны, усіх цалую ў дзясны!